Skip to main content

فَمَا زَالَتْ تِّلْكَ دَعْوٰىهُمْ حَتّٰى جَعَلْنٰهُمْ حَصِيْدًا خَامِدِيْنَ   ( الأنبياء: ١٥ )

Then not ceased
فَمَا زَالَت
kesilmedi
[this]
تِّلْكَ
bu
their cry
دَعْوَىٰهُمْ
mırıldanmaları
until
حَتَّىٰ
kadar
We made them
جَعَلْنَٰهُمْ
biz onları yapıncaya
reaped
حَصِيدًا
biçilmiş (ekin gibi)
extinct
خَٰمِدِينَ
sönmüş ateş (gibi)

femâ zâlet tilke da`vâhüm ḥattâ ce`alnâhüm ḥaṣîden ḫâmidîn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:15)

Diyanet Isleri:

Biz onları biçilmiş ot ve bir yığın kül haline getirinceye kadar haykırmaları devam etti.

English Sahih:

And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]. ([21] Al-Anbya : 15)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onları kesilmiş bir ot, ateşi yanıp bitmiş bir kül yığını haline getirinciye dek sözleri, ancak budur işte.