Skip to main content

فَمَا زَالَتْ تِّلْكَ دَعْوٰىهُمْ حَتّٰى جَعَلْنٰهُمْ حَصِيْدًا خَامِدِيْنَ   ( الأنبياء: ١٥ )

famā
فَمَا
Then not
অতঃপর
zālat
زَالَت
ceased
চলতে থাকে
til'ka
تِّلْكَ
[this]
এই
daʿwāhum
دَعْوَىٰهُمْ
their cry
তাদের আর্তনাদ
ḥattā
حَتَّىٰ
until
যতক্ষণ না
jaʿalnāhum
جَعَلْنَٰهُمْ
We made them
তাদেরকে আমরা পরিণত করি
ḥaṣīdan
حَصِيدًا
reaped
কাটা শস্য
khāmidīna
خَٰمِدِينَ
extinct
নেভানো আগুনের মতো

Famaa zaalat tilka da'waahum hattaa ja'alnaahum haseedan khaamideen (al-ʾAnbiyāʾ ২১:১৫)

English Sahih:

And that declaration of theirs did not cease until We made them [as] a harvest [mowed down], extinguished [like a fire]. (Al-Anbya [21] : 15)

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

তাদের এ আর্তনাদ বন্ধ হয়নি যতক্ষণ না আমি তাদেরকে করেছিলাম কাটা শস্য ও নিভানো আগুনের মত। (আম্বিয়া [২১] : ১৫)

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

আমি ওদেরকে কাটা শস্য ও নিভানো আগুনের মত না করা পর্যন্ত ওদের এ আর্তনাদ স্তব্ধ হয়নি। [১]

[১] যতক্ষণ জীবনের স্পন্দন ছিল তারা নিজেদের অত্যাচারের কথা স্বীকার করেছে। حَصِيد কাটা ফসল এবং خامِد নিভে যাওয়া আগুনকে বলে। অর্থাৎ, শেষ পর্যন্ত তারা কাটা ফসল ও নিভে যাওয়া আগুনের মত ভষ্মস্তূপে পরিণত হয়ে গেল। কোন প্রকার শক্তি, ক্ষমতা, অনুভূতি ও স্পন্দন কিছুই তাদের মাঝে রইল না।