Skip to main content

وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمٰنُ وَلَدًا سُبْحٰنَهٗ ۗبَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُوْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٢٦ )

And they say
وَقَالُوا۟
ve dediler
"Has taken
ٱتَّخَذَ
edindi
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
Rahman
a son"
وَلَدًاۗ
çocuk
Glorified is He!
سُبْحَٰنَهُۥۚ
O münezzehtir
Nay
بَلْ
hayır
(they are) slaves
عِبَادٌ
bilakis
honored
مُّكْرَمُونَ
değerli

veḳâlü-tteḫaẕe-rraḥmânü veleden sübḥâneh. bel `ibâdüm mükramûn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:26)

Diyanet Isleri:

"Rahman çocuk edindi" dediler. Haşa; hayır, melekler şerefli kılınmış kullardır.

English Sahih:

And they say, "The Most Merciful has taken a son." Exalted is He! Rather, they are [but] honored servants. ([21] Al-Anbya : 26)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Derler ki: Rahman, kendisine evlat edinmiştir, haşa, yücedir, münezzehtir bundan, onlar, kadirleri yüceltilmiş kullardır.