قَالُوْا مَنْ فَعَلَ هٰذَا بِاٰلِهَتِنَآ اِنَّهٗ لَمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ( الأنبياء: ٥٩ )
to our gods?
بِـَٔالِهَتِنَآ
tanrılarımıza
Indeed he
إِنَّهُۥ
muhakkak o
the wrongdoers"
ٱلظَّٰلِمِينَ
zalimlerden
ḳâlû men fe`ale hâẕâ biâlihetinâ innehû lemine-żżâlimîn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:59)
Diyanet Isleri:
Milleti: "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir" dediler.
English Sahih:
They said, "Who has done this to our gods? Indeed, he is of the wrongdoers." ([21] Al-Anbya : 59)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Mabutlarımıza kim yaptı bu işi dediler, şüphe yok ki o gerçekten de zalimlerden.
2 Adem Uğur
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
3 Ali Bulaç
"Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
4 Ali Fikri Yavuz
(Kâfirler bayram yerinden döndükleri zaman) dediler ki: “- Bunu, bizim İlâhlarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir.”
5 Celal Yıldırım
İlâhlarımıza bu işi kim yaptı? O elbette zâlimlerdendir, dediler.
6 Diyanet Vakfı
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o, zalimlerden biridir, dediler.
7 Edip Yüksel
"Her kim Tanrılarımıza bunu yaptıysa gerçek bir zalimdir!," dediler.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
(Kavmi) "Tanrılarımıza bunu kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir." dediler.
9 Fizilal-il Kuran
Soydaşları «Bu işi ilahlarımıza kim yaptı? Kim yaptı ise o gerçekten bir zalimdir» dediler.
10 Gültekin Onan
"Bizim tanrılarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir" dediler.
11 Hasan Basri Çantay
Dediler: «Bunu bizim Tanrılarımıza kim yapdı? Her halde o, zaalimlerden biri (olacak)».
12 İbni Kesir
Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Doğrusu o zalimlerden biridir, dediler.
13 İskender Ali Mihr
“Bizim ilâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, gerçekten zalimlerdendir.” dediler.
14 Muhammed Esed
(Dönüp de olanları görünce:) "Kim yaptı bunu tanrılarımıza?" diye sordular, "Her kimse, o´nun çok zalim biri olduğundan kuşku yok!"
15 Muslim Shahin
(İbrahim'in kavmi, putlarının parçalanmış olduğunu görünce) Şöyle demişlerdi: "İlâhlarımıza bunu kim yaptı? Muhakkak ki o, zâlimlerden biridir".
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Dediler ki: «İlâhlarımıza bunu kim yaptı ise şüphe yok ki, O zalimlerdendir.»
17 Rowwad Translation Center
Onlar: “Bunu putlarımıza kim yaptıysa şüphesiz ki o zalimlerdendir” dediler.
18 Şaban Piriş
-İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
19 Shaban Britch
İlahlarımıza bunu kim yaptı? Elbette o zalim biridir, dediler.
20 Suat Yıldırım
Dönüp de olanları görünce dediler ki: “Kim acaba tanrılarımıza bunu reva gören? Her kimse o, muhakkak ki zalimin teki!”
21 Süleyman Ateş
(Döndükleri zaman): "Bunu tanrılarımıza kim yaptı? Muhakkak o zalimlerden biridir." dediler.
22 Tefhim-ul Kuran
«Bizim ilahlarımıza bunu kim yaptı? Şüphesiz o, zalimlerden biridir» dediler.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Dediler: "Tanrılarımıza bunu yapan kesinlikle zalimlerdendir."
- القرآن الكريم - الأنبياء٢١ :٥٩
Al-Anbiya' 21:59