Skip to main content

وَجَعَلْنٰهُمْ اَىِٕمَّةً يَّهْدُوْنَ بِاَمْرِنَا وَاَوْحَيْنَآ اِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرٰتِ وَاِقَامَ الصَّلٰوةِ وَاِيْتَاۤءَ الزَّكٰوةِۚ وَكَانُوْا لَنَا عٰبِدِيْنَ ۙ  ( الأنبياء: ٧٣ )

And We made them
وَجَعَلْنَٰهُمْ
ve onları yaptık
leaders
أَئِمَّةً
önderler
they guide
يَهْدُونَ
doğru yolu gösteren
by Our Command
بِأَمْرِنَا
emrimizle
And We inspired
وَأَوْحَيْنَآ
ve vahyettik
to them
إِلَيْهِمْ
onlara
(the) doing
فِعْلَ
işler yapmayı
(of) good deeds
ٱلْخَيْرَٰتِ
hayırlı
and establishment
وَإِقَامَ
ve kılmayı
(of) the prayer
ٱلصَّلَوٰةِ
namaz
and giving
وَإِيتَآءَ
ve vermeyi
(of) zakah;
ٱلزَّكَوٰةِۖ
zekat
and they were
وَكَانُوا۟
ve (insanlar) idiler
of Us
لَنَا
bize
worshippers
عَٰبِدِينَ
kulluk eden

vece`alnâhüm eimmetey yehdûne biemrinâ veevḥaynâ ileyhim fi`le-lḫayrâti veiḳâme-ṣṣalâti veîtâe-zzekâh. vekânû lenâ `âbidîn. (al-ʾAnbiyāʾ 21:73)

Diyanet Isleri:

Onları, buyruğumuz altında insanları doğru yola götüren önderler yaptık; onlara, iyi işler yapmayı, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik. Onlar, bize kulluk eden kimselerdi.

English Sahih:

And We made them leaders guiding by Our command. And We inspired to them the doing of good deeds, establishment of prayer, and giving of Zakah; and they were worshippers of Us. ([21] Al-Anbya : 73)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onları öyle rehberler ettik ki emrimizle halkı doğru yola sevk ederler ve onlara hayırlı işleri, namaz kılmayı, zekat vermeyi vahyettik ve onlar, bize ibadet eden kişilerdi.