Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدٰكَ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِ ࣖ  ( الحج: ١٠ )

That
ذَٰلِكَ
işte bu
(is) for what
بِمَا
yüzündendir
have sent forth
قَدَّمَتْ
önceden yaptıkları
your hands
يَدَاكَ
senin ellerinin
and that
وَأَنَّ
ve şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
is not
لَيْسَ
değildir
unjust
بِظَلَّٰمٍ
zulmedici
to His slaves
لِّلْعَبِيدِ
kullara

ẕâlike bimâ ḳaddemet yedâke veenne-llâhe leyse biżallâmil lil`abîd. (al-Ḥajj 22:10)

Diyanet Isleri:

Ona: "Bunlar senin yaptıklarından ötürüdür" denir, yoksa Allah, kullarına karşı hiç de zalim değildir.

English Sahih:

"That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." ([22] Al-Hajj : 10)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu da senin, kendi ellerinle kendine hazırladığın şeydir ve şüphe yok ki Allah, alabildiğine zulmetmez kullarına.