Skip to main content

مَنْ كَانَ يَظُنُّ اَنْ لَّنْ يَّنْصُرَهُ اللّٰهُ فِى الدُّنْيَا وَالْاٰخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ اِلَى السَّمَاۤءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنْظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهٗ مَا يَغِيْظُ   ( الحج: ١٥ )

Whoever
مَن
kim
[is]
كَانَ
ise
thinks
يَظُنُّ
sanıyor
that
أَن
diye
not Allah will help him
لَّن يَنصُرَهُ
kendisine yardım etmeyecek
Allah will help him
ٱللَّهُ
Allah
in the world
فِى ٱلدُّنْيَا
dünyada
and the Hereafter
وَٱلْءَاخِرَةِ
ve ahirette
then let him extend
فَلْيَمْدُدْ
uzansın
a rope
بِسَبَبٍ
bir sebep(ip)le
to the sky
إِلَى ٱلسَّمَآءِ
göğe
then
ثُمَّ
sonra
let him cut off
لْيَقْطَعْ
kessin
then let him see
فَلْيَنظُرْ
ve baksın
whether
هَلْ
mi?
will remove
يُذْهِبَنَّ
giderebilecek
his plan
كَيْدُهُۥ
bu düzeni
what
مَا
şeyi
enrages
يَغِيظُ
öfkelendiği

men kâne yeżunnü el ley yenṣurahü-llâhü fi-ddünyâ vel'âḫirati felyemdüd bisebebin ile-ssemâi ŝümme liyaḳṭa` felyenżur hel yüẕhibenne keydühû mâ yegîż. (al-Ḥajj 22:15)

Diyanet Isleri:

Allah'ın peygamber'e dünyada ve ahirette yardım etmeyeceğini sanan kimse, yukarı bağladığı bir ipe kendini asıp, boğsun; bir düşünsün bakalım, bu hilesi kendisini öfkelendiren şeye engel olabilir mi?

English Sahih:

Whoever should think that Allah will not support him [i.e., Prophet Muhammad (^)] in this world and the Hereafter – let him extend a rope to the ceiling, then cut off [his breath], and let him see: will his effort remove that which enrages [him]? ([22] Al-Hajj : 15)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Allah, peygambere dünyada da, ahirette de yardım etmeyecek sanan bilsin ki yardım edecektir, isterse tavana bir ip takıp assın kendini de ölsün ve baksın da görsün, bu yaptığı düzen, kızdığı şeyi ortadan kaldırır mı?