Skip to main content

وَّاَصْحٰبُ مَدْيَنَۚ وَكُذِّبَ مُوْسٰى فَاَمْلَيْتُ لِلْكٰفِرِيْنَ ثُمَّ اَخَذْتُهُمْۚ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيْرِ   ( الحج: ٤٤ )

And the inhabitants
وَأَصْحَٰبُ
ve halkı
(of) Madyan
مَدْيَنَۖ
Medyen
And Musa was denied
وَكُذِّبَ
ve yalanlanmıştı
And Musa was denied
مُوسَىٰ
Musa
so I granted respite
فَأَمْلَيْتُ
ben de bir süre vermiştim
to the disbelievers
لِلْكَٰفِرِينَ
kafirlere
then
ثُمَّ
sonra
I seized them
أَخَذْتُهُمْۖ
onları yakalamıştım
and how
فَكَيْفَ
nasıl
was
كَانَ
oldu
My punishment
نَكِيرِ
benim inkarım

veaṣḥâbü medyen. veküẕẕibe mûsâ feemleytü lilkâfirîne ŝümme eḫaẕtühüm. fekeyfe kâne nekîr. (al-Ḥajj 22:44)

Diyanet Isleri:

Seni yalancı sayıyorlarsa bil ki, onlardan önce Nuh milleti, Ad, Semud, İbrahim milleti, Lut milleti ve Medyen halkı da peygamberlerini yalancı saymış ve Musa da yalanlanmıştı. Ama Ben, kafirlere önce mehil verdim, sonra da onları yakalayıverdim; Beni tanımamak nasılmış görsünler.

English Sahih:

And the inhabitants of Madyan. And Moses was denied, so I prolonged enjoyment for the disbelievers; then I seized them, and how [terrible] was My reproach. ([22] Al-Hajj : 44)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Medyen ehli de yalanlamıştı ve Musa da yalanlanmıştı da onların azabını geciktirdim, bir mühlet verdim onlara da sonra helak ediverdim onları; nasılmış beni inkar etmek, nasıl da devletlerini felakete çevirmişim.