لَهٗ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِۗ وَاِنَّ اللّٰهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيْدُ ࣖ ( الحج: ٦٤ )
For Him
لَّهُۥ
hep O'nundur
(is) whatever
مَا
ne varsa
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and whatever
وَمَا
ve ne varsa
(is) in the earth
فِى ٱلْأَرْضِۗ
yerde
And indeed
وَإِنَّ
ve ancak
Allah
ٱللَّهَ
Allah
surely He
لَهُوَ
işte O'dur
(is) Free of need
ٱلْغَنِىُّ
zengin olan
the Praiseworthy
ٱلْحَمِيدُ
övülmeğe layık olan
lehû mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍ. veinne-llâhe lehüve-lganiyyü-lḥamîd. (al-Ḥajj 22:64)
Diyanet Isleri:
Göklerde olanlar, yerde olanlar O'nundur. Doğrusu Allah müstağnidir, övülmeğe layık olandır.
English Sahih:
To Him belongs what is in the heavens and what is on the earth. And indeed, Allah is the Free of need, the Praiseworthy. ([22] Al-Hajj : 64)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Onundur ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde ve şüphe yok ki Allah, müstağnidir her şeyden ve odur hamde layık.