اَلَمْ تَعْلَمْ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا فِى السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِۗ اِنَّ ذٰلِكَ فِيْ كِتٰبٍۗ اِنَّ ذٰلِكَ عَلَى اللّٰهِ يَسِيْرٌ ( الحج: ٧٠ )
Do not you know
أَلَمْ تَعْلَمْ
bilmez misin?
that
أَنَّ
kuşkusuz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
knows
يَعْلَمُ
bilir
what
مَا
ne varsa
(is) in the heaven
فِى ٱلسَّمَآءِ
gökte
and the earth?
وَٱلْأَرْضِۗ
ve yerde
Indeed
إِنَّ
kuşkusuz
that
ذَٰلِكَ
bunların hepsi
(is) in a Record
فِى كِتَٰبٍۚ
bir Kitaptadır
indeed
إِنَّ
şüphesiz
that
ذَٰلِكَ
bu
(is) for
عَلَى
için
Allah
ٱللَّهِ
Allah
easy
يَسِيرٌ
kolaydır
elem ta`lem enne-llâhe ya`lemü mâ fi-ssemâi vel'arḍ. inne ẕâlike fî kitâb. inne ẕâlike `ale-llâhi yesîr. (al-Ḥajj 22:70)
Diyanet Isleri:
Gökte ve yerde olanı Allah'ın bildiğini bilmez misin? Bunlar hiç şüphesiz Kitap'dadır ve şüphesiz bunlar Allah'a kolaydır.
English Sahih:
Do you not know that Allah knows what is in the heaven and earth? Indeed, that is in a Record. Indeed that, for Allah, is easy. ([22] Al-Hajj : 70)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Bilmez misin ki Allah, gerçekten de bilir ne varsa göklerde ve ne varsa yeryüzünde; şüphe yok ki bu, bir kitapta tespit edilmiştir; şüphe yok ki bu, Allah'a pek kolaydır.