Skip to main content

وَمَنْ يَّدْعُ مَعَ اللّٰهِ اِلٰهًا اٰخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهٗ بِهٖۙ فَاِنَّمَا حِسَابُهٗ عِنْدَ رَبِّهٖۗ اِنَّهٗ لَا يُفْلِحُ الْكٰفِرُوْنَ  ( المؤمنون: ١١٧ )

And whoever
وَمَن
ve kim
invokes
يَدْعُ
taparsa
with
مَعَ
ile beraber
Allah
ٱللَّهِ
Allah
god
إِلَٰهًا
bir tanrıya
other
ءَاخَرَ
başka
no
لَا
bulunmayan
proof
بُرْهَٰنَ
hiçbir delil
for him
لَهُۥ
hakkında
in it
بِهِۦ
onun
Then only
فَإِنَّمَا
şüphesiz
his account
حِسَابُهُۥ
onun hesabı
(is) with
عِندَ
yanındadır
his Lord
رَبِّهِۦٓۚ
Rabbinin
Indeed [he]
إِنَّهُۥ
çünkü (o)
not
لَا
asla
will succeed
يُفْلِحُ
iflah olmazlar
the disbelievers
ٱلْكَٰفِرُونَ
kafirler

vemey yed`u me`a-llâhi ilâhen âḫara lâ bürhâne lehû bihî feinnemâ ḥisâbühû `inde rabbih. innehû lâ yüfliḥu-lkâfirûn. (al-Muʾminūn 23:117)

Diyanet Isleri:

Allah'la beraber, varlığına hiçbir delili olmadığı halde başka tanrıya tapanın hesabını Rabbi görecektir. İnkarcılar elbette kurtulamazlar.

English Sahih:

And whoever invokes besides Allah another deity for which he has no proof – then his account is only with his Lord. Indeed, the disbelievers will not succeed. ([23] Al-Mu'minun : 117)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve kim Allah'la beraber bir başka mabudu çağırırsa onun, bu hususta bir burhanı yoktur; sorusu da Rabbine aittir onun; hiç şüphe yok ki kafirler, kurtulmazlar, muratlarına ermezler.