Skip to main content

فَاِنْ لَّمْ تَجِدُوْا فِيْهَآ اَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوْهَا حَتّٰى يُؤْذَنَ لَكُمْ وَاِنْ قِيْلَ لَكُمُ ارْجِعُوْا فَارْجِعُوْا هُوَ اَزْكٰى لَكُمْ ۗوَاللّٰهُ بِمَا تَعْمَلُوْنَ عَلِيْمٌ   ( النور: ٢٨ )

But if
فَإِن
eğer
not you find
لَّمْ تَجِدُوا۟
bulamazsanız
in it
فِيهَآ
orada
anyone
أَحَدًا
kimseyi
then (do) not enter it
فَلَا تَدْخُلُوهَا
oraya girmeyin
until
حَتَّىٰ
kadar
permission has been given
يُؤْذَنَ
izin verilinceye
to you
لَكُمْۖ
size
And if
وَإِن
ve eğer
it is said
قِيلَ
denirse
to you
لَكُمُ
size
"Go back"
ٱرْجِعُوا۟
dönün!
then go back;
فَٱرْجِعُوا۟ۖ
o halde dönün
it
هُوَ
o
(is) purer
أَزْكَىٰ
daha temizdir
for you
لَكُمْۚ
sizin için
And Allah
وَٱللَّهُ
ve Allah
of what
بِمَا
şeyleri
you do
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız
(is) All-Knower
عَلِيمٌ
bilendir

feil lem tecidû fîhâ eḥaden felâ tedḫulûhâ ḥattâ yü'ẕene leküm. vein ḳîle lekümü-rci`û ferci`û hüve ezkâ leküm. vellâhü bimâ ta`melûne `alîm. (an-Nūr 24:28)

Diyanet Isleri:

Eğer evde kimseyi bulamazsanız, yine de size izin verilmedikçe içeriye girmeyiniz. Size "Dönün" denirse dönün. Bu, sizi daha çok temize çıkarır. Allah yaptıklarınızı bilir.

English Sahih:

And if you do not find anyone therein, do not enter them until permission has been given you. And if it is said to you, "Go back," then go back; it is purer for you. And Allah is Knowing of what you do. ([24] An-Nur : 28)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Orada kimseyi bulamazsanız size izin verilmedikçe girmeyin ve eğer, geri dönün denirse size dönün artık, bu, sizin için daha temiz bir harekettir ve Allah, ne yaparsanız hepsini bilir.