Skip to main content

قُلْ لِّلْمُؤْمِنِيْنَ يَغُضُّوْا مِنْ اَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوْا فُرُوْجَهُمْۗ ذٰلِكَ اَزْكٰى لَهُمْۗ اِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا يَصْنَعُوْنَ  ( النور: ٣٠ )

Say
قُل
söyle
to the believing men
لِّلْمُؤْمِنِينَ
inanan erkeklere
they should lower
يَغُضُّوا۟
sakınsınlar
their gaze their gaze
مِنْ أَبْصَٰرِهِمْ
bakışlarını
and they should guard
وَيَحْفَظُوا۟
ve korusunlar
their chastity
فُرُوجَهُمْۚ
ırzlarını
That
ذَٰلِكَ
bu
(is) purer
أَزْكَىٰ
daha temizdir
for them
لَهُمْۗ
onlar için
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) All-Aware
خَبِيرٌۢ
haber almaktadır
of what
بِمَا
şeyleri
they do
يَصْنَعُونَ
her yaptıkları

ḳul lilmü'minîne yeguḍḍû min ebṣârihim veyaḥfeżû fürûcehüm. ẕâlike ezkâ lehüm. inne-llâhe ḫabîrum bimâ yaṣne`ûn. (an-Nūr 24:30)

Diyanet Isleri:

Mümin erkeklere söyle: Gözlerini bakılması yasak olandan çevirsinler, mahrem yerlerini, korusunlar. Bu, onların arınmasını daha iyi sağlar. Allah yaptıklarından şüphesiz haberdardır.

English Sahih:

Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is [fully] Aware of what they do. ([24] An-Nur : 30)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İnananlara söyle: Gözlerini haramdan sakınsınlar, ırzlarını korusunlar, bu, daha temiz bir harekettir size. Şüphe yok ki Allah, ne işlerseniz hepsinden de haberdardır.