Skip to main content

۞ وَاَقْسَمُوْا بِاللّٰهِ جَهْدَ اَيْمَانِهِمْ لَىِٕنْ اَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّۗ قُلْ لَّا تُقْسِمُوْاۚ طَاعَةٌ مَّعْرُوْفَةٌ ۗاِنَّ اللّٰهَ خَبِيْرٌۢ بِمَا تَعْمَلُوْنَ  ( النور: ٥٣ )

And they swear
وَأَقْسَمُوا۟
ve yemin ettiler
by Allah
بِٱللَّهِ
Allah'a
strong
جَهْدَ
var gücüyle
their oaths
أَيْمَٰنِهِمْ
yeminlerinin
that if
لَئِنْ
eğer
you ordered them
أَمَرْتَهُمْ
onlara emredersen
surely they (would) go forth
لَيَخْرُجُنَّۖ
(savaşa) çıkacaklarına
Say
قُل
de ki
"(Do) not swear
لَّا تُقْسِمُوا۟ۖ
yemin etmeyin
Obedience
طَاعَةٌ
itaatiniz
(is) known
مَّعْرُوفَةٌۚ
malumdur
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(is) All-Aware
خَبِيرٌۢ
haberdardır
of what
بِمَا
şeylerden
you do"
تَعْمَلُونَ
yaptıklarınız

veaḳsemû billâhi cehde eymânihim lein emertehüm leyaḫrucünn. ḳul lâ tuḳsimû. ṭâ`atüm ma`rûfeh. inne-llâhe ḫabîrum bimâ ta`melûn. (an-Nūr 24:53)

Diyanet Isleri:

Eğer kendilerine emredersen, o iki yüzlüler, savaşa çıkacaklarına bütün güçleriyle yemin ederler. De ki: "Yemin etmeyin; itaatiniz malumdur. Allah yaptıklarınızdan şüphesiz haberdardır."

English Sahih:

And they swear by Allah their strongest oaths that if you ordered them, they would go forth [in Allah's cause]. Say, "Do not swear. [Such] obedience is known. Indeed, Allah is [fully] Aware of that which you do." ([24] An-Nur : 53)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Emredersen onlara, savaşa çıkacaklarına dair olanca kuvvetleriyle yemin ederler elbette Allah'a de ki: Yemin etmeyin, bu, zaten adet olan, gerekli bulunan bir itaatten ibaret; şüphe yok ki Allah, ne yaparsanız hepsinden haberdardır.