Skip to main content

ثُمَّ قَبَضْنٰهُ اِلَيْنَا قَبْضًا يَّسِيْرًا   ( الفرقان: ٤٦ )

Then
ثُمَّ
sonra
We withdraw it
قَبَضْنَٰهُ
çekip aldık
to Us
إِلَيْنَا
kendimize
a withdrawal
قَبْضًا
yavaş yavaş
gradual
يَسِيرًا
kolayca

ŝümme ḳabaḍnâhü ileynâ ḳabḍay yesîrâ. (al-Furq̈ān 25:46)

Diyanet Isleri:

Rabbinin gölgeyi nasıl uzattığını görmez misin? İsteseydi onu durdururdu. Sonra Biz güneşi, ona delil kılıp yavaş yavaş kendimize çekmişizdir.

English Sahih:

Then We [retract and] hold it with Us for a brief grasp. ([25] Al-Furqan : 46)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sonra da onu yavaşyavaş, gizlice kendimize çekip aldık.