Skip to main content
وَبُرِّزَتِ
ve karşısına çıkarılır
ٱلْجَحِيمُ
cehennem
لِلْغَاوِينَ
azgınların

vebürrizeti-lceḥîmü lilgâvîn.

Diyanet Isleri:

O gün cennet Allah'a karşı gelmekten sakınanlara yaklaştırılır. Cehennem de azgınlara gösterilir.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve cehennem, azgınlara gösterilmiş, meydana çıkarılmıştır.

2 Adem Uğur

Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.

3 Ali Bulaç

Cehennem de azgınlar için sergilenir.

4 Ali Fikri Yavuz

Cehennem ise azgınlara apaçık gösterilmiştir.

5 Celal Yıldırım

Cehennem de azgın sapıklar için ortaya çıkarılıp gösterilir.

6 Diyanet Vakfı

Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.

7 Edip Yüksel

Azgınlar için de cehennem ortaya konacaktır.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Azgınlar için de cehennem hortlatılmıştır.

9 Fizilal-il Kuran

Cehennem de sapıkların gözleri önünde dikilir.

10 Gültekin Onan

Cehennem de azgınlar için sergilenir.

11 Hasan Basri Çantay

Cehennem de azgınlara açılıb gösterilmişdir.

12 İbni Kesir

Cehennem de azgınlara gösterilir.

13 İskender Ali Mihr

Ve cehennem azgınlara (azgınlar için) bariz olarak gösterildi.

14 Muhammed Esed

cehennemse büyük azgınlıklar içinde yitip gitmiş olanların karşısına çıkarılacaktır;

15 Muslim Shahin

Cehennem de azgınlara apaçık gösterilir.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Cehennem de azgınlar için açılıp âşikâre kılınmıştır.

17 Rowwad Translation Center

Cehennem de azgınlar için ortaya çıkarılıverir.

18 Şaban Piriş

Cehennem de azgınlar için hortlatılmıştır.

19 Shaban Britch

Cehennem de kâfirler için ortaya çıkarı verilir.

20 Suat Yıldırım

O gün cehennem azgınlara gösterilir. [21,98]

21 Süleyman Ateş

Cehennem de azgınların karşısına çıkarılır.

22 Tefhim-ul Kuran

Cehennem de azgınlar için sergilenir.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Cehennem de şımarıp azanların karşısına getirilir.