Skip to main content

وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ وَجَعَلْنَا فِيْ ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتٰبَ وَاٰتَيْنٰهُ اَجْرَهٗ فِى الدُّنْيَا ۚوَاِنَّهٗ فِى الْاٰخِرَةِ لَمِنَ الصّٰلِحِيْنَ   ( العنكبوت: ٢٧ )

And We granted
وَوَهَبْنَا
ve biz armağan ettik
to him
لَهُۥٓ
ona
Ishaq
إِسْحَٰقَ
İshak'ı
and Yaqub
وَيَعْقُوبَ
ve Ya'kub'u
and We placed
وَجَعَلْنَا
ve verdik
in
فِى
içindekilere
his offsprings
ذُرِّيَّتِهِ
onun nesli
the Prophethood
ٱلنُّبُوَّةَ
peygamberlik
and the Book
وَٱلْكِتَٰبَ
ve Kitap
And We gave him
وَءَاتَيْنَٰهُ
ve ona verdik
his reward
أَجْرَهُۥ
karşılığını
in the world
فِى ٱلدُّنْيَاۖ
dünyada
And indeed he
وَإِنَّهُۥ
ve şüphesiz o
in the Hereafter
فِى ٱلْءَاخِرَةِ
ahirette
(is) surely among
لَمِنَ
elbette
the righteous
ٱلصَّٰلِحِينَ
iyilerdendir

vevehebnâ lehû isḥâḳa veya`ḳûbe vece`alnâ fî ẕürriyyetehü-nnübüvvete velkitâbe veâteynâhü ecrahû fi-ddünyâ. veinnehû fi-l'âḫirati lemine-ṣṣâliḥîn. (al-ʿAnkabūt 29:27)

Diyanet Isleri:

İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Soyundan gelenlere Kitap ve peygamberlik verdik. Onu dünyada mükafatlandırdık; doğrusu o ahirette de iyilerdendir.

English Sahih:

And We gave to him Isaac and Jacob and placed in his descendants prophethood and scripture. And We gave him his reward in this world, and indeed, he is in the Hereafter among the righteous. ([29] Al-'Ankabut : 27)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ona İshak ve Yakup'u verdik ve soyuna, peygamberlik ve kitap ihsan ettik ve dünyada, mükafatını verdik onun ve şüphe yok ki o, ahirette de elbette temiz kişilerdendir.