Skip to main content

قَدْ خَلَتْ مِنْ قَبْلِكُمْ سُنَنٌۙ فَسِيْرُوْا فِى الْاَرْضِ فَانْظُرُوْا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِيْنَ   ( آل عمران: ١٣٧ )

Verily
قَدْ
şüphesiz
passed
خَلَتْ
uygulanmıştır
from before you
مِن قَبْلِكُمْ
sizden önce de
situations
سُنَنٌ
yasalar
then travel
فَسِيرُوا۟
dolaşın
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
and see
فَٱنظُرُوا۟
ve görün
how
كَيْفَ
nasıl
was
كَانَ
olduğunu
(the) end
عَٰقِبَةُ
sonunun
(of) the deniers
ٱلْمُكَذِّبِينَ
yalanlayıcıların

ḳad ḫalet min ḳabliküm sünenün fesîrû fi-l'arḍi fenżurû keyfe kâne `âḳibetü-lmükeẕẕibîn. (ʾĀl ʿImrān 3:137)

Diyanet Isleri:

Sizden önce neler gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin de, yalancıların sonunun ne olduğuna bir bakın.

English Sahih:

Similar situations [as yours] have passed on before you, so proceed throughout the earth and observe how was the end of those who denied. ([3] Ali 'Imran : 137)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Sizden önce nice dinler gelip geçti. Yeryüzünü gezin, dolaşın da yalanlayanların sonucu ne olmuş, bakın, görün.