Skip to main content

وَلَا تُؤْمِنُوْٓا اِلَّا لِمَنْ تَبِعَ دِيْنَكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْهُدٰى هُدَى اللّٰهِ ۙ اَنْ يُّؤْتٰىٓ اَحَدٌ مِّثْلَ مَآ اُوْتِيْتُمْ اَوْ يُحَاۤجُّوْكُمْ عِنْدَ رَبِّكُمْ ۗ قُلْ اِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللّٰهِ ۚ يُؤْتِيْهِ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗوَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ ۚ  ( آل عمران: ٧٣ )

And (do) not believe
وَلَا تُؤْمِنُوٓا۟
ve güvenmeyin
except
إِلَّا
başkasına
(the one) who
لِمَن
kimseden
follows
تَبِعَ
uyan
your religion"
دِينَكُمْ
sizin dininize
Say
قُلْ
de ki
"Indeed
إِنَّ
şüphesiz
the (true) guidance
ٱلْهُدَىٰ
Hidayet
(is the) Guidance
هُدَى
hidayetidir
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
lest is given
أَن يُؤْتَىٰٓ
verilmesinden (mi?)
(to) one
أَحَدٌ
birine
(the) like
مِّثْلَ
benzerinin
(of) what
مَآ
şeyin
was given to you
أُوتِيتُمْ
size verilen
or
أَوْ
veya
they may argue with you
يُحَآجُّوكُمْ
(aleyhinize) deliller getireceklerinden (mi?)
near
عِندَ
huzurunda
your Lord"
رَبِّكُمْۗ
Rabbinizin
Say
قُلْ
de ki
"Indeed
إِنَّ
şüphesiz
the Bounty
ٱلْفَضْلَ
Lutuf
(is) in the Hand
بِيَدِ
elindedir
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
He gives it
يُؤْتِيهِ
onu verir
(to) whom
مَن
kimseye
He wills
يَشَآءُۗ
dilediği
and Allah
وَٱللَّهُ
Allah'ın
(is) All-Encompassing
وَٰسِعٌ
(lutfu) geniştir
All-Knowing"
عَلِيمٌ
(O her şeyi) bilendir

velâ tü'minû illâ limen tebi`a dîneküm. ḳul inne-lhüdâ hüde-llâhi ey yü'tâ eḥadüm miŝle mâ ûtîtüm ev yüḥâccûküm `inde rabbiküm. ḳul inne-lfaḍle biyedi-llâh. yü'tîhi mey yeşâ'. vellâhü vâsi`un `alîm. (ʾĀl ʿImrān 3:73)

Diyanet Isleri:

Kitap ehlinden bir takımı şöyle dedi: "İnananlara indirilene günün başında inanın, sonunda inkar edin ki, belki dönerler ve dininize uyanlardan başkasına inanmayın". De ki: "Doğru yol Allah'ın yoludur". Ve yine başkasına da verildiğine veya Rabbinizin katında Müslümanların karşı delil getirip sizi alt edeceğine inanmayın, derler. De ki: "Doğrusu bol nimet Allah'ın elindedir, onu dilediğine verir. Allah'ın fazlı her şeyi kaplar, O her şeyi bilir".

English Sahih:

And do not trust except those who follow your religion." Say, "Indeed, the [true] guidance is the guidance of Allah. [Do you fear] lest someone be given [knowledge] like you were given or that they would [thereby] argue with you before your Lord?" Say, "Indeed, [all] bounty is in the hand of Allah – He grants it to whom He wills. And Allah is all-Encompassing and Wise." ([3] Ali 'Imran : 73)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve dininize uyan kişiden başkasına inanmayın. De ki: Doğru yol, ancak Allah yoludur. Size verilenin başkalarına da verildiğine ve onların, Rabbiniz katında deliller göstererek sizinle tartışacaklarına inanmayın dediler mi de, de ki: Lütuf ve ihsan ancak Allah'ın elindedir, dilediğine lütfeder ve Allah'ın lütfü boldur ve her şeyi bilir o.