وَلَا يَأْمُرَكُمْ اَنْ تَتَّخِذُوا الْمَلٰۤىِٕكَةَ وَالنَّبِيّٖنَ اَرْبَابًا ۗ اَيَأْمُرُكُمْ بِالْكُفْرِ بَعْدَ اِذْ اَنْتُمْ مُّسْلِمُوْنَ ࣖ ( آل عمران: ٨٠ )
And not he will order you
وَلَا يَأْمُرَكُمْ
ve size emretmez
that
أَن
diye
you take
تَتَّخِذُوا۟
edinin
the Angels
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
Melekleri
and the Prophets
وَٱلنَّبِيِّۦنَ
ve peygamberleri
(as) lords
أَرْبَابًاۗ
tanrılar
Would he order you
أَيَأْمُرُكُم
size emreder mi?
to [the] disbelief
بِٱلْكُفْرِ
inkar etmeyi
after
بَعْدَ
sonra
[when]
إِذْ
olduktan
you (have become)
أَنتُم
siz
Muslims?
مُّسْلِمُونَ
müslümanlar
velâ ye'müraküm en tetteḫiẕü-lmelâikete vennebiyyîne erbâbâ. eye'müruküm bilküfri ba`de iẕ entüm müslimûn. (ʾĀl ʿImrān 3:80)
Diyanet Isleri:
Size melekleri, peygamberleri Rab olarak benimsemenizi emretmesi de yaraşmaz. Siz müslüman olduktan sonra, size inkar etmeyi mi emredecek?
English Sahih:
Nor could he order you to take the angels and prophets as lords. Would he order you to disbelief after you had been Muslims? ([3] Ali 'Imran : 80)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Meleklerle peygamberleri Tanrı tanıyın diye de emretmez. Artık siz Müslüman olduktan sonra küfrü emreder mi size?