Skip to main content

اَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ ۗ مَا خَلَقَ اللّٰهُ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ اِلَّا بِالْحَقِّ وَاَجَلٍ مُّسَمًّىۗ وَاِنَّ كَثِيْرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاۤئِ رَبِّهِمْ لَكٰفِرُوْنَ  ( الروم: ٨ )

Do not they ponder
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا۟
hiç düşünmediler mi?
within
فِىٓ
içlerinde
themselves?
أَنفُسِهِمۗ
kendi
Not Allah (has) created
مَّا خَلَقَ
yaratmamıştır
Allah (has) created
ٱللَّهُ
Allah
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and the earth
وَٱلْأَرْضَ
ve yerde
and what
وَمَا
ve bulunanları
(is) between them
بَيْنَهُمَآ
bu ikisi arasında
except
إِلَّا
dışında
in truth
بِٱلْحَقِّ
hak olması
and (for) a term
وَأَجَلٍ
ve bir süre
appointed
مُّسَمًّىۗ
belirtilmiştir
And indeed
وَإِنَّ
ve şüphesiz
many
كَثِيرًا
çoğu
of the people
مِّنَ ٱلنَّاسِ
insanlardan
in (the) meeting
بِلِقَآئِ
kavuşmayı
(with) their Lord
رَبِّهِمْ
Rabblerine
surely (are) disbelievers
لَكَٰفِرُونَ
inkar etmektedirler

evelem yetefekkerû fî enfüsihim. mâ ḫaleḳa-llâhü-ssemâvâti vel'arḍa vemâ beynehümâ illâ bilḥaḳḳi veecelim müsemmâ. veinne keŝîram mine-nnâsi biliḳâi rabbihim lekâfirûn. (ar-Rūm 30:8)

Diyanet Isleri:

Kendi kendilerine, Allah'ın gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, gerçek olarak ve belirli bir süre için yarattığını düşünmezler mi? Doğrusu insanların çoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkar ederler.

English Sahih:

Do they not contemplate within themselves? Allah has not created the heavens and the earth and what is between them except in truth and for a specified term. And indeed, many of the people, in the meeting with their Lord, are disbelievers. ([30] Ar-Rum : 8)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hiç olmazsa kendi kendilerine bir düşünmezler mi ki Allah, gökleri ve yeryüzünü ve ikisinin arasındakileri gerçek olarak ve mukadder bir zaman için yaratmıştır ve şüphe yok ki insanların çoğu, Rablerine kavuşacaklarını inkar ederler elbet.