Skip to main content

وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِى الْاَرْضِ مَرَحًاۗ اِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُوْرٍۚ  ( لقمان: ١٨ )

And (do) not
وَلَا
asla
turn
تُصَعِّرْ
çevirne
your cheek
خَدَّكَ
yüzünü
from men
لِلنَّاسِ
insanlardan
and (do) not
وَلَا
ve
walk
تَمْشِ
yürüme
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
exultantly
مَرَحًاۖ
böbürlenerek
Indeed
إِنَّ
zira
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not like
لَا يُحِبُّ
sevmez
every
كُلَّ
hepsini
self-conceited
مُخْتَالٍ
kendini beğenenleri
boaster
فَخُورٍ
övünenleri

velâ tüṣa``ir ḫaddeke linnâsi velâ temşi fi-l'arḍi meraḥâ. inne-llâhe lâ yüḥibbü külle muḫtâlin feḫûr. (Luq̈mān 31:18)

Diyanet Isleri:

"İnsanları küçümseyip yüz çevirme, yeryüzünde böbürlenerek yürüme; Allah, kendini beğenip övünen hiç kimseyi şüphesiz ki sevmez."

English Sahih:

And do not turn your cheek [in contempt] toward people and do not walk through the earth exultantly. Indeed, Allah does not like everyone self-deluded and boastful. ([31] Luqman : 18)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve ululanıp insanlardan yüz çevirme ve yeryüzünde, kendini beğenerek kibirle yürüme; şüphe yok ki Allah, ululanıp övünenlerin hiçbirini sevmez.