وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنْ ذُكِّرَ بِاٰيٰتِ رَبِّهٖ ثُمَّ اَعْرَضَ عَنْهَا ۗاِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِيْنَ مُنْتَقِمُوْنَ ࣖ ( السجدة: ٢٢ )
And who
وَمَنْ
ve kim olabilir?
(is) more unjust
أَظْلَمُ
daha zalim
than (he) who
مِمَّن
kimseden
is reminded
ذُكِّرَ
öğüt verilen
of (the) Verses
بِـَٔايَٰتِ
ayetleriyle
(of) his Lord
رَبِّهِۦ
Rabbinin
then
ثُمَّ
sonra
he turns away
أَعْرَضَ
yüz çeviren
from them?
عَنْهَآۚ
onlardan
Indeed We
إِنَّا
muhakkak ki biz
from the criminals
مِنَ ٱلْمُجْرِمِينَ
suçlulardan
(will) take retribution
مُنتَقِمُونَ
öç alıcıyız
vemen ażlemü mimmen ẕükkira biâyâti rabbihî ŝümme a`raḍa `anhâ. innâ mine-lmücrimîne münteḳimûn. (as-Sajdah 32:22)
Diyanet Isleri:
Rabbinin ayetleri kendisine hatırlatılıp da onlardan yüz çeviren kimseden daha zalim var mıdır? Şüphesiz suçlulardan öç alacağız.
English Sahih:
And who is more unjust than one who is reminded of the verses of his Lord; then he turns away from them? Indeed We, from the criminals, will take retribution. ([32] As-Sajdah : 22)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Kendisine Rabbinin delillerinden bir kısmı anılıp onlarla öğüt verildikten sonra da onlardan yüz çevirenden daha zalim kimdir ki? Şüphe yok ki biz, mücrimlerden öç alacağız.