Skip to main content

يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تَكُوْنُوْا كَالَّذِيْنَ اٰذَوْا مُوْسٰى فَبَرَّاَهُ اللّٰهُ مِمَّا قَالُوْا ۗوَكَانَ عِنْدَ اللّٰهِ وَجِيْهًا ۗ   ( الأحزاب: ٦٩ )

O you who believe!
يَٰٓأَيُّهَا
ey
O you who believe!
ٱلَّذِينَ
kimseler
O you who believe!
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
(Do) not be
لَا تَكُونُوا۟
olmayın
like those who
كَٱلَّذِينَ
kimseler gibi
annoyed
ءَاذَوْا۟
eziyet eden
Musa
مُوسَىٰ
Musa'ya
then Allah cleared him
فَبَرَّأَهُ
onu beraat ettirdi
then Allah cleared him
ٱللَّهُ
Allah
of what they said
مِمَّا قَالُوا۟ۚ
onların dediklerinden
And he was
وَكَانَ
ve idi
near
عِندَ
yanında
Allah
ٱللَّهِ
Allah
honorable
وَجِيهًا
itibarlı

yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tekûnû kelleẕîne âẕev mûsâ feberra'ehü-llâhü mimmâ ḳâlû. vekâne `inde-llâhi vecîhâ. (al-ʾAḥzāb 33:69)

Diyanet Isleri:

Ey inananlar! Musa'yı incitenler gibi olmayın. Nitekim Allah onu, söylediklerinden beri tutmuştu. O, Allah'ın katında değerli bir kişiydi.

English Sahih:

O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah, was distinguished. ([33] Al-Ahzab : 69)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey inananlar, Musa'yı incitenlere benzemeyin; Allah, onu, onların söyledikleri şeylerden temize çıkardı, uzaklaştırdı tamamıyla ve o, Allah katında pek değerliydi.