اِذْ اَرْسَلْنَآ اِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوْهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوْٓا اِنَّآ اِلَيْكُمْ مُّرْسَلُوْنَ ( يس: ١٤ )
When We sent
إِذْ أَرْسَلْنَآ
biz gönderdik
to them
إِلَيْهِمُ
onlara
two (Messengers)
ٱثْنَيْنِ
iki (elçi)
but they denied both of them
فَكَذَّبُوهُمَا
onları yalanladılar
so We strengthened them
فَعَزَّزْنَا
biz de destekledik
with a third
بِثَالِثٍ
üçüncüsüyle
and they said
فَقَالُوٓا۟
dediler ki
"Indeed We
إِنَّآ
biz elbette
to you
إِلَيْكُم
size
(are) Messengers"
مُّرْسَلُونَ
gönderilen elçileriz
iẕ erselnâ ileyhimü-ŝneyni fekeẕẕebûhümâ fe`azzeznâ biŝâliŝin feḳâlû innâ ileyküm mürselûn. (Yāʾ Sīn 36:14)
Diyanet Isleri:
Onlara iki elçi göndermiştik; onu yalanladıkları için üçüncü biriyle desteklemiştik. Onlar: "Biz size gönderildik" demişlerdi.
English Sahih:
When We sent to them two but they denied them, so We strengthened [them] with a third, and they said, "Indeed, we are messengers to you." ([36] Ya-Sin : 14)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Hani onlara iki kişi göndermiştik de onları yalanlamışlardı, derken bir üçüncü kişiyle kuvvetlendirmiştik onları da şüphe yok ki demişlerdi, biz, size gönderilmiş peygamberleriz.