Skip to main content

قَالُوْا مَآ اَنْتُمْ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَاۙ وَمَآ اَنْزَلَ الرَّحْمٰنُ مِنْ شَيْءٍۙ اِنْ اَنْتُمْ اِلَّا تَكْذِبُوْنَ   ( يس: ١٥ )

They said
قَالُوا۟
dediler ki
"Not
مَآ
değilsiniz
you
أَنتُمْ
siz
(are) but
إِلَّا
başka bir şey
human beings
بَشَرٌ
insandan
like us
مِّثْلُنَا
bizim gibi
and not
وَمَآ
ve
has revealed
أَنزَلَ
indirmemiştir
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
Rahman
any
مِن
hiçbir
thing
شَىْءٍ
şey
Not
إِنْ
hayır!
you
أَنتُمْ
siz
(are) but
إِلَّا
sadece
lying"
تَكْذِبُونَ
yalan söylüyorsunuz

ḳâlû mâ entüm illâ beşerum miŝlünâ vemâ enzele-rraḥmânü min şey'in in entüm illâ tekẕibûn. (Yāʾ Sīn 36:15)

Diyanet Isleri:

"Siz de ancak bizim gibi birer insansınız. Rahman da bir şey indirmemiştir. Sadece yalan söylüyorsunuz" dediler.

English Sahih:

They said, "You are not but human beings like us, and the Most Merciful has not revealed a thing. You are only telling lies." ([36] Ya-Sin : 15)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlar, siz demişlerdi, ancak bizim gibi insansınız ve rahman da hiçbir şey indirmemiştir, siz, ancak yalan söylemektesiniz.