Skip to main content

ءَاَتَّخِذُ مِنْ دُوْنِهٖٓ اٰلِهَةً اِنْ يُّرِدْنِ الرَّحْمٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا وَّلَا يُنْقِذُوْنِۚ   ( يس: ٢٣ )

Should I take
ءَأَتَّخِذُ
edinir miyim?
besides Him besides Him
مِن دُونِهِۦٓ
O'ndan başka
gods?
ءَالِهَةً
tanrılar
If
إِن
eğer
intends for me
يُرِدْنِ
bana dilese
the Most Gracious
ٱلرَّحْمَٰنُ
Rahman
any harm
بِضُرٍّ
bir zarar vermek
not will avail
لَّا تُغْنِ
sağlamaz
[from] me
عَنِّى
bana
their intercession
شَفَٰعَتُهُمْ
onların şefa'ati
(in) anything
شَيْـًٔا
hiçbir (fayda)
and not
وَلَا
ve asla
they (can) save me
يُنقِذُونِ
onlar beni kurtaramazlar

eetteḫiẕü min dûnihî âliheten iy yüridni-rraḥmânü biḍurril lâ tugni `annî şefâ`atühüm şey'ev velâ yünḳiẕûn. (Yāʾ Sīn 36:23)

Diyanet Isleri:

"O'nu bırakıp da tanrılar edinir miyim? Eğer Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o tanrıların şefaati bana fayda vermez, beni kurtaramazlar."

English Sahih:

Should I take other than Him [false] deities [while], if the Most Merciful intends for me some adversity, their intercession will not avail me at all, nor can they save me? ([36] Ya-Sin : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onu bırakıp da başka mabutlar mı kabul edeyim? Rahman, bana bir zarar vermeyi isterse onların şefaatleri, bana hiçbir fayda veremeyeceği gibi onlar, beni kurtaramazlar da.