وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُمْ مِّنْ سُلْطٰنٍۚ بَلْ كُنْتُمْ قَوْمًا طٰغِيْنَ ( الصافات: ٣٠ )
And not was
وَمَا كَانَ
ve yoktu
for us
لَنَا
bizim
over you
عَلَيْكُم
sizi zorlayacak
any
مِّن
hiçbir
authority
سُلْطَٰنٍۭۖ
gücümüz
Nay
بَلْ
bilakis
you were
كُنتُمْ
siz idiniz
a people
قَوْمًا
bir toplum
transgressing
طَٰغِينَ
azgın
vemâ kâne lenâ `aleyküm min sülṭân. bel küntüm ḳavmen ṭâgîn. (aṣ-Ṣāffāt 37:30)
Diyanet Isleri:
"Bizim sizin üstünüzde bir nüfuzumuz yoktu. Bilakis, azmış bir millettiniz."
English Sahih:
And we had over you no authority, but you were a transgressing people. ([37] As-Saffat : 30)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve size karşı bir gücümüzkuvvetimiz yoktu bizim, hayır, siz azgın kişilerdiniz.