وَقَالُوْا رَبَّنَا عَجِّلْ لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ ( ص: ١٦ )
And they say
وَقَالُوا۟
ve dediler ki
"Our Lord!
رَبَّنَا
Rabbimiz
our share
قِطَّنَا
bizim (azab) payımızı
(of) the Account"
ٱلْحِسَابِ
hesap
veḳâlû rabbenâ `accil lenâ ḳiṭṭanâ ḳable yevmi-lḥisâb. (Ṣād 38:16)
Diyanet Isleri:
Onlar ise "Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver" derler.
English Sahih:
And they say, "Our Lord, hasten for us our share [of the punishment] before the Day of Account." ([38] Sad : 16)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ve Rabbimiz derler, soru gününden önce tez ver azabımızı.
2 Adem Uğur
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
3 Ali Bulaç
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azaptan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
4 Ali Fikri Yavuz
(O Mekke kâfirleri) bir de şöyle dediler: “- Ey Rabbimiz! Hesab gününden evvel amel defterimizi ver (de görelim neymiş o)!”
5 Celal Yıldırım
Onlar ise, «ey Rabbimiz! Hesap günü gelmeden payımızı hemen ver» derler. (Bununla hesap ve ceza konusunu alaya alırlar).
6 Diyanet Vakfı
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
7 Edip Yüksel
Ve, "Rabbimiz, Hesap Gününden önce acele olarak payımızı ver," diye meydan okudular.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Bir de: "Ey Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim azabdan payımızı acele ver" dediler.
9 Fizilal-il Kuran
İnkârcılar ise dediler ki; «Rabb´imiz! Bizim azab payımızı hesap gününden önce ver.»
10 Gültekin Onan
(Alaylı alaylı) Dediler ki: "Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver."
11 Hasan Basri Çantay
(Şöyle) dediler: «Ey Rabbimiz, hesâb gününden evvel bizim amel defterimizi acele ver (de görelim)».
12 İbni Kesir
Ve dediler ki: Rabbımız; hesab gününden önce bizim payımızı çabuklaştırıver.
13 İskender Ali Mihr
Ve: "Rabbimiz, hesap gününden önce bizim payımızı, bize acele ver." dediler.
14 Muhammed Esed
Onlar (alaylı bir şekilde): "Ey Rabbimiz!" derler, "Hesap Günü´nden önce payımıza düşen (cezayı) hemen ver bize!"
15 Muslim Shahin
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ve dediler ki: «Ey Rabbimiz! Bizim için amel defterimizi hesap gününden evvel çabucak ver.»
17 Rowwad Translation Center
"Rabbimiz! Hesap gününden önce bizim payımızı çabucak ver." derler.
18 Şaban Piriş
Ve diyorlardı ki: -Rabb’imiz, bize düşeni hesap gününden önce acele ver!..
19 Shaban Britch
Rabbimiz! Bizim payımızı hesap gününden önce ver, dediler.
20 Suat Yıldırım
Bir de o kâfirler alayla şöyle dediler: “Ey bizim Rabbimiz, bizim azap payımızı hesap günü gelmeden çabuklaştır.”
21 Süleyman Ateş
(Alay ederek) Dediler ki: "Rabbimiz, bizim (azab) payımızı hesap gününden önce, hemen ver."
22 Tefhim-ul Kuran
(Alaylı alaylı) Dediler ki: «Rabbimiz, hesap gününden önce (azabdan bize vadettiğin) payımızı çabuklaştırıver.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
Şöyle dediler: "Rabbimiz, bizim payımızı/hesap defterimizi, hesap gününden önce çabucak ver!"
- القرآن الكريم - ص٣٨ :١٦
Sad 38:16