مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍۢ بِالْمَلَاِ الْاَعْلٰٓى اِذْ يَخْتَصِمُوْنَ ( ص: ٦٩ )
(of) the chiefs
بِٱلْمَلَإِ
topluluk
the exalted
ٱلْأَعْلَىٰٓ
yüce
they were disputing
يَخْتَصِمُونَ
tartıştıkları
mâ kâne liye min `ilmim bilmelei-l'a`lâ iẕ yaḫteṣimûn. (Ṣād 38:69)
Diyanet Isleri:
"Onlar tartışırlarken Melei Ala'daki bu olanlar hakkında bir bilgim yoktu."
English Sahih:
I had no knowledge of the exalted assembly [of angels] when they were disputing [the creation of Adam]. ([38] Sad : 69)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
En yüce melekler topluluğu, münakaşa ederlerken benim hiçbir bilgim yoktu.
2 Adem Uğur
Onlar orada tartışırken benim mele-i a´lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
3 Ali Bulaç
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiçbir bilgim yoktur."
4 Ali Fikri Yavuz
Benim melekler topluluğuna ait ne ilmim olurdu, onlar (Adem’in yaratılması hakkında) münakaşa ederlerken?
5 Celal Yıldırım
Onlar çekişip dururken Mele-i A´lâ (=Yüce Âlem)´da olup bitenler hakkında bir bilgim yoktur.
6 Diyanet Vakfı
Onlar orada tartışırken benim mele-i a'la hakkında hiçbir bilgim yoktu.
7 Edip Yüksel
"Onlar tartışırlarken Yüce Toplum'da neler olup bittiği hakkında bir bilgim yoktu."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"Münakaşa ederlerken, benim melekler yüksek topluluğuna ait ne bilgim olabilirdi?"
9 Fizilal-il Kuran
Mele-i A´la´da kendi aralarındaki tartışmaları hakkında benim hiçbir bilgim yoktu.
10 Gültekin Onan
"Mele-i Ala (yüce topluluk) tartışıp dururken benim hiç bir bilgim yoktur."
11 Hasan Basri Çantay
«Mele´-i a´lâya, onlar aralarında münazara (ve münâkaşa) ederlerken, benim hiçbir bilgim yokdu».
12 İbni Kesir
Mele-i A´la´da olan tartışmalar hakkında benim bir bilgim yoktur.
13 İskender Ali Mihr
Meleil Al´â´da onlar tartışırlarken benim bir bilgim yoktu.
14 Muhammed Esed
(De ki ey Muhammed:) "(İnsanın yaratılışına) karşı çıktıklarında yüce topluluk(ta neler olup bittiği) hakkında bilgi sahibi değildim;
15 Muslim Shahin
Onlar orada tartışırken benim melei a’lâ hakkında hiçbir bilgim yoktu.
16 Ömer Nasuhi Bilmen
«Benim için Mele-i Âlâ´ya mübahasede bulunur oldukları zamana (ait) bir bilgi yoktu.»
17 Rowwad Translation Center
Yüce topluluk (mele-i a'la) aralarında tartışırlarken benim hiçbir bilgim yoktu.
18 Şaban Piriş
Benim yüce alem (mele-i âla) hakkında hiç bir bilgim yoktur.
19 Shaban Britch
Onlar orada tartışırken benim mele-i a'la (melekler) hakkında hiçbir bilgim yoktu.
20 Suat Yıldırım
Mele-i Âla sakinleri tartışırlarken kendi aralarında neler konuştuklarına dair bilgim yoktur.
21 Süleyman Ateş
Yüce topluluk tartışırlarken (aralarında) neler geçtiği hakkında bir bilgim yoktu.
22 Tefhim-ul Kuran
«Mele-i A´lâ (yüce topluluk) tartışıp dururken, benim hiç bir bilgim yoktur.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Onlar tartışırlarken, o yüce konsey hakkında benim hiçbir bilgim yoktu."
- القرآن الكريم - ص٣٨ :٦٩
Sad 38:69