Skip to main content

اَلَمْ تَرَ اِلَى الَّذِيْنَ يُزَكُّوْنَ اَنْفُسَهُمْ ۗ بَلِ اللّٰهُ يُزَكِّيْ مَنْ يَّشَاۤءُ وَلَا يُظْلَمُوْنَ فَتِيْلًا   ( النساء: ٤٩ )

Do not you see
أَلَمْ تَرَ
görmedin mi?
[towards] those who
إِلَى ٱلَّذِينَ
şu
claim purity
يُزَكُّونَ
övüp yüceltenleri
(for) themselves?
أَنفُسَهُمۚ
kendilerini
Nay
بَلِ
Hayır ancak'
(it is) Allah
ٱللَّهُ
Allah
He purifies
يُزَكِّى
yüceltir
whom He wills
مَن يَشَآءُ
dilediğini
and not they will be wronged
وَلَا يُظْلَمُونَ
onlara zulmedilmez
(even as much as) a hair on a date-seed
فَتِيلًا
kıl kadar

elem tera ile-lleẕîne yüzekkûne enfüsehüm. beli-llâhü yüzekkî mey yeşâü velâ yużlemûne fetîlâ. (an-Nisāʾ 4:49)

Diyanet Isleri:

Kendilerini temize çıkaranları görmedin mi? Allah dilediğini temize çıkarır ve kendilerine kıl kadar haksızlık yapmaz.

English Sahih:

Have you not seen those who claim themselves to be pure? Rather, Allah purifies whom He wills, and injustice is not done to them, [even] as much as a thread [inside a date seed]. ([4] An-Nisa : 49)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Görmez misin kendilerini temize çıkarmaya savaşanları, halbuki Allah, dilediğini arıtır, temizler ve onlar, hurma çekirdeğinin içindeki incecik kıl kadar bile zulüm görmezler.