Skip to main content

مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ   ( النساء: ٨٠ )

(He) who
مَّن
kim
obeys
يُطِعِ
ita'at ederse
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
Elçi'ye
then surely
فَقَدْ
muhakkak ki
he obeyed
أَطَاعَ
ita'at etmiş olur
Allah
ٱللَّهَۖ
Allah'a
and whoever
وَمَن
kim de
turns away -
تَوَلَّىٰ
yüz çevirirse
then not We (have) sent you
فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
biz seni göndermedik
over them
عَلَيْهِمْ
onların üzerine
(as) a guardian
حَفِيظًا
bekçi

mey yüṭi`i-rrasûle feḳad eṭâ`a-llâh. vemen tevellâ femâ erselnâke `aleyhim ḥafîżâ. (an-Nisāʾ 4:80)

Diyanet Isleri:

Peygamber'e itaat eden, Allah'a itaat etmiş olur. Kim yüz çevirirse bilsin ki, Biz seni onlara bekçi göndermedik.

English Sahih:

He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away – We have not sent you over them as a guardian. ([4] An-Nisa : 80)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Peygambere itaat eden, gerçekten de Allah'a itaat etmiştir, yüz çevirene gelince; zaten biz seni onları korumak için göndermedik ki.