Skip to main content

مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ   ( النساء: ٨٠ )

(He) who
مَّن
Кто
obeys
يُطِعِ
повинуется
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
Посланнику,
then surely
فَقَدْ
тот
he obeyed
أَطَاعَ
повинуется
Allah
ٱللَّهَۖ
Аллаху,
and whoever
وَمَن
а кто
turns away -
تَوَلَّىٰ
отвернется,
then not
فَمَآ
то не
We (have) sent you
أَرْسَلْنَٰكَ
посылали Мы тебя
over them
عَلَيْهِمْ
над ними
(as) a guardian
حَفِيظًا
хранителем.

Man Yuţi` Ar-Rasūla Faqad 'Aţā`a Allāha Wa Man Tawallaá Famā 'Arsalnāka `Alayhim Ĥafīžāan. (an-Nisāʾ 4:80)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Кто повинуется Посланнику, тот повинуется Аллаху. А если кто отворачивается, то ведь Мы не отправили тебя их хранителем.

English Sahih:

He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away – We have not sent you over them as a guardian. ([4] An-Nisa : 80)

1 Abu Adel

Кто повинуется Посланнику, тот (значит) повинуется Аллаху. А кто отворачивается (от повиновения Аллаху и затем Его посланнику), то Мы не посылали тебя (о, Пророк) хранителем над ними (который наблюдал бы за их деяниями и учитывал бы их) [счет и расчет дел у Аллаха].