Skip to main content

ஸூரத்துன்னிஸாவு வசனம் ௮௦

مَنْ يُّطِعِ الرَّسُوْلَ فَقَدْ اَطَاعَ اللّٰهَ ۚ وَمَنْ تَوَلّٰى فَمَآ اَرْسَلْنٰكَ عَلَيْهِمْ حَفِيْظًا ۗ   ( النساء: ٨٠ )

(He) who
مَّن
எவர்
obeys
يُطِعِ
கீழ்ப்படிகிறார்
the Messenger
ٱلرَّسُولَ
தூதருக்கு
then surely
فَقَدْ
திட்டமாக
he obeyed
أَطَاعَ
கீழ்ப்படிந்தார்
Allah
ٱللَّهَۖ
அல்லாஹ்விற்கு
and whoever
وَمَن
இன்னும் எவர்(கள்)
turns away -
تَوَلَّىٰ
திரும்பினார்(கள்)
then not We (have) sent you
فَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ
அனுப்பவில்லை/உம்மை
over them
عَلَيْهِمْ
அவர்கள் மீது
(as) a guardian
حَفِيظًا
பாதுகாவலராக

Man yuti'ir Rasoola faqad ataa'al laaha wa man tawallaa famaaa arsalnaaka 'alaihim hafeezaa (an-Nisāʾ 4:80)

Abdul Hameed Baqavi:

எவர் (அல்லாஹ்வுடைய) தூதருக்கு (முற்றிலும்) கட்டுப்ப(ட்)டு (நடக்)கின்றாரோ அவர் நிச்சயமாக அல்லாஹ்வுக்கே வழிப்பட்டார். ஆகவே (நபியே! உங்களை) எவனும் புறக்கணித்தால் (அதற்காக நீங்கள் கவலைப்பட வேண்டாம்.) அவர்களை கண்காணிப்பவராக உங்களை நாம் அனுப்பவில்லை.

English Sahih:

He who obeys the Messenger has obeyed Allah; but those who turn away – We have not sent you over them as a guardian. ([4] An-Nisa : 80)

1 Jan Trust Foundation

எவர் (அல்லாஹ்வின்) தூதருக்குக் கீழ்படிகிறாரோ, அவர் அல்லாஹ்வுக்குக் கீழ்படிகிறார்; யாராவது ஒருவர் (இவ்வாறு கீழ்படிவதை) நிராகரித்தால் (நீர் வருந்த வேண்டியதில்லை, ஏனெனில்) நாம் உம்மை அவர்களின் மேல் கண்காணிப்பவராக அனுப்பவில்லை.