Skip to main content

ذٰلِكَ بِاَنَّهُمْ كَانَتْ تَّأْتِيْهِمْ رُسُلُهُمْ بِالْبَيِّنٰتِ فَكَفَرُوْا فَاَخَذَهُمُ اللّٰهُ ۗاِنَّهٗ قَوِيٌّ شَدِيْدُ الْعِقَابِ  ( غافر: ٢٢ )

That
ذَٰلِكَ
bu
(was) because [they]
بِأَنَّهُمْ
onların (sebebiyledir)
used to come to them
كَانَت
olmaları
used to come to them
تَّأْتِيهِمْ
onlara getirirdi
their Messengers
رُسُلُهُم
elçileri
with clear proofs
بِٱلْبَيِّنَٰتِ
açık kanıtlar
but they disbelieved
فَكَفَرُوا۟
ama inkar ediyorlardı
So Allah seized them
فَأَخَذَهُمُ
bu yüzden onları yakaladı
So Allah seized them
ٱللَّهُۚ
Allah
Indeed, He
إِنَّهُۥ
zira O
(is) All-Strong
قَوِىٌّ
güçlüdür
severe
شَدِيدُ
çetin olandır
(in) punishment
ٱلْعِقَابِ
cezası

ẕâlike biennehüm kânet te'tîhim rusülühüm bilbeyyinâti fekeferû feeḫaẕehümü-llâh. innehû ḳaviyyün şedîdü-l`iḳâb. (Ghāfir 40:22)

Diyanet Isleri:

Bu, kendilerine açık belgelerle gelen peygamberlerini inkar etmelerinden ötürüdür. Allah da onları bunun için yakalamıştır. Doğrusu O, kuvvetlidir, cezalandırması da şiddetlidir.

English Sahih:

That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment. ([40] Ghafir : 22)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu da, peygamberleri, onlara apaçık delillerle geldi mi, inkar etmelerindendir, derken Allah onları helak edivermiştir; şüphe yok ki o, kuvvetlidir, azabı da çetindir onun.