Skip to main content

فَاِنِ اسْتَكْبَرُوْا فَالَّذِيْنَ عِنْدَ رَبِّكَ يُسَبِّحُوْنَ لَهٗ بِالَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْـَٔمُوْنَ ۩  ( فصلت: ٣٨ )

But if
فَإِنِ
fakat eğer
they are arrogant
ٱسْتَكْبَرُوا۟
büyüklük taslarlarsa
then those who (are) near
فَٱلَّذِينَ عِندَ
yanında bulunanlar
your Lord
رَبِّكَ
Rabbinin
glorify
يُسَبِّحُونَ
tesbih ederler
Him
لَهُۥ
O'nu
by night
بِٱلَّيْلِ
gece
and day
وَٱلنَّهَارِ
ve gündüz
And they
وَهُمْ
ve onlar
(do) not
لَا
hiç
tire
يَسْـَٔمُونَ۩
usanmazlar

feini-stekberû felleẕîne `inde rabbike yüsebbiḥûne lehû billeyli vennehâri vehüm lâ yes'emûn. (Fuṣṣilat 41:38)

Diyanet Isleri:

Eğer büyüklük taslarlarsa kendi aleyhlerinedir. Rabbinin katında bulunanlar hiç usanmadan, O'nu gece gündüz tesbih ederler.

English Sahih:

But if they are arrogant – then those who are near your Lord [i.e., the angels] exalt Him by night and by day, and they do not become weary. ([41] Fussilat : 38)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Eğer ululanmaya kalkışır, bunu kabul etmezlerse zaten Rabbinin katındakiler, gece ve gündüz, onu tenzih etmededir durmadan, dinlenmeden ve usanmadan.