Skip to main content

وَالَّذِيْنَ اتَّخَذُوْا مِنْ دُوْنِهٖٓ اَوْلِيَاۤءَ اللّٰهُ حَفِيْظٌ عَلَيْهِمْۖ وَمَآ اَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيْلٍ   ( الشورى: ٦ )

And those who
وَٱلَّذِينَ
ve kimseleri
take
ٱتَّخَذُوا۟
edinen(leri)
besides Him besides Him
مِن دُونِهِۦٓ
O'ndan başka
protectors
أَوْلِيَآءَ
dostlar
Allah
ٱللَّهُ
Allah
(is) a Guardian
حَفِيظٌ
kollamaktadır
over them
عَلَيْهِمْ
onları
and not
وَمَآ
ve değilsin
you
أَنتَ
sen
(are) over them
عَلَيْهِم
onların üzerinde
a manager
بِوَكِيلٍ
bir vekil

velleẕîne-tteḫaẕû min dûnihî evliyâe-llâhü ḥafîżun `aleyhim. vemâ ente `aleyhim bivekîl. (aš-Šūrā 42:6)

Diyanet Isleri:

Allah'ı bırakıp da dostlar edinenlerin işlediklerini Allah gözetlemektedir. Sen, onlara vekil olmağa memur değilsin.

English Sahih:

And those who take as allies other than Him – Allah is [yet] Guardian over them; and you, [O Muhammad], are not over them a manager. ([42] Ash-Shuraa : 6)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onun bırakıp da ondan başka dostlar ve tanrılar kabul edenlerin yaptıklarını Allah, görür, gözetir ve onların yaptıklarını görüp gözetecek, sen değilsin.