وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًاۗ اِنَّهُمْ جُنْدٌ مُّغْرَقُوْنَ ( الدخان: ٢٤ )
And leave
وَٱتْرُكِ
ve bırak
the sea
ٱلْبَحْرَ
denizi
at rest
رَهْوًاۖ
açık
Indeed they
إِنَّهُمْ
çünkü onlar
(are) an army
جُندٌ
bir ordudur
(to be) drowned"
مُّغْرَقُونَ
boğulacak
vetruki-lbaḥra rahvâ. innehüm cündüm mugraḳûn. (ad-Dukhān 44:24)
Diyanet Isleri:
"Denizi sakin iken geride bırak, doğrusu onlar suda boğulacak bir ordudur."
English Sahih:
And leave the sea in stillness. Indeed, they are an army to be drowned." ([44] Ad-Dukhan : 24)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Deniz açılmışken öylece bırak, şüphe yok, onlar bir ordudur ki boğulacak.