Skip to main content
فَأْتُوا۟
getirin
بِـَٔابَآئِنَآ
babalarımızı
إِن
eğer
كُنتُمْ
iseniz
صَٰدِقِينَ
doğrulardan

fe'tû biâbâinâ in küntüm ṣâdiḳîn.

Diyanet Isleri:

Doğrusu inkarcılar, "Ölum bir defadır, tekrar diriltilmeyeceğiz. Eğer doğru sözlü iseniz bize babalarımızı getirsenize" derler.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Doğru söylüyorsanız getirin babalarımızı bize.

2 Adem Uğur

Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

3 Ali Bulaç

"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

4 Ali Fikri Yavuz

(Ey öldükten sonra dirileceğimize inananlar) eğer doğru iseniz haydi getirin babalarımızı... (onları diriltin de, dirilmenin hak olduğunu bize haber versinler).”

5 Celal Yıldırım

Eğer doğrulardan iseniz, haydi bize (ölen) babalarımızı getirin.

6 Diyanet Vakfı

" Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin."

7 Edip Yüksel

"Doğru sözlüler iseniz, atalarımızı geri getirin."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Eğer siz doğru söyleyen kimselerseniz babalarınızı bize getirin."

9 Fizilal-il Kuran

Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.

10 Gültekin Onan

"Eğer doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım."

11 Hasan Basri Çantay

«Eğer (da´vaanızda) doğrucular iseniz şimdi atalarımızı (dirilterek) getirin».

12 İbni Kesir

Doğru sözlüler iseniz; bize babalarımıza getirsenize.

13 İskender Ali Mihr

Siz doğru söyleyenlerseniz, o halde babalarımızı (geri) getirin.

14 Muhammed Esed

O halde, eğer iddianızda haklı iseniz atalarımızı (şahit olarak) getirin!"

15 Muslim Shahin

Doğru söylüyorsanız, atalarımızı getirin.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Haydi eğer siz sâdıklar oldu iseniz, babalarımızı getiriveriniz.»

17 Rowwad Translation Center

Eğer doğru söylüyorsanız, haydi atalarımızı getirin.

18 Şaban Piriş

Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.

19 Shaban Britch

Doğru söyleyenler iseniz, haydi babalarımızı getirin.

20 Suat Yıldırım

(Mekke müşrikleri ise), derler ki: “Biz bir kere öldük mü iş biter, artık dirilmemiz mümkün değil. Ama siz dirilme iddianızda tutarlı iseniz, daha önce gelip geçmiş atalarımızı diriltin de görelim!”

21 Süleyman Ateş

Doğru söylüyorsanız, babalarımızı getirin.

22 Tefhim-ul Kuran

«Eğer (bu söylediklerinizde) doğru sözlüyseniz, şu halde atalarımızı getirin bakalım.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Eğer doğru sözlülerseniz, atalarımızı geri getirin!"