رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَاۘ اِنْ كُنْتُمْ مُّوْقِنِيْنَ ( الدخان: ٧ )
Lord
رَبِّ
Rabbidir
(of) the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerin
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerin
and whatever
وَمَا
ve bulunanların
(is) between both of them
بَيْنَهُمَآۖ
ikisi arasında
if
إِن
eğer
you
كُنتُم
iseniz
would be certain
مُّوقِنِينَ
kesin olarak inanıyor
rabbi-ssemâvâti vel'arḍi vemâ beynehümâ. in küntüm mûḳinîn. (ad-Dukhān 44:7)
Diyanet Isleri:
Katımızdan bir buyrukla, her hikmetli işe o gecede hükmedilir. Doğrusu Biz öteden beri peygamberler göndermekteyiz. Eğer kesin olarak inanırsanız bilin ki, bu senin Rabbinden, göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların Rabbinden bir rahmettir. O, işitendir, bilendir.
English Sahih:
Lord of the heavens and the earth and that between them, if you would be certain. ([44] Ad-Dukhan : 7)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Rabbidir göklerin ve yeryüzünün ve ikisinin arasındakilerin. Adamakıllı inanır, iyice bilirseniz.