Skip to main content

ذٰلِكُمْ بِاَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ اٰيٰتِ اللّٰهِ هُزُوًا وَّغَرَّتْكُمُ الْحَيٰوةُ الدُّنْيَا ۚفَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُوْنَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُوْنَ  ( الجاثية: ٣٥ )

That
ذَٰلِكُم
böyledir
(is) because you
بِأَنَّكُمُ
çünkü siz
took
ٱتَّخَذْتُمْ
edindiniz
(the) Verses
ءَايَٰتِ
ayetlerini
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
(in) ridicule
هُزُوًا
eğlence
and deceived you
وَغَرَّتْكُمُ
ve sizi aldattı
the life
ٱلْحَيَوٰةُ
hayatı
(of) the world"
ٱلدُّنْيَاۚ
dünya
So this Day
فَٱلْيَوْمَ
artık bugün
not they will be brought forth
لَا يُخْرَجُونَ
onlar çıkarılmazlar
from it
مِنْهَا
ondan (ateşten)
and not
وَلَا
ve olmaz
they
هُمْ
onlar
will be asked to appease
يُسْتَعْتَبُونَ
mazeret istenenlerden

ẕâliküm biennekümü-tteḫaẕtüm âyâti-llâhi hüzüvev vegarratkümü-lḥayâtü-ddünyâ. felyevme lâ yuḫracûne minhâ velâ hüm yüsta`tebûn. (al-Jāthiyah 45:35)

Diyanet Isleri:

"Bu, Allah'ın ayetlerini alaya almanızdan ve dünya hayatının sizi aldatmış olmasından ötürüdür." O gün, ne oradan çıkarılırlar ve ne de özürleri dinlenir.

English Sahih:

That is because you took the verses of Allah in ridicule, and worldly life deluded you." So that Day they will not be removed from it, nor will they be asked to appease [Allah]. ([45] Al-Jathiyah : 35)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bu da, Allah ayetlerini alaya almanızdan ve dünya yaşayışının sizi aldatmasından geldi başınıza; artık bugün oradan çıkarılmaz onlar ve özür de istenmez onlardan.