اِنَّ الَّذِيْنَ قَالُوْا رَبُّنَا اللّٰهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوْا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُوْنَۚ ( الأحقاف: ١٣ )
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
those who
ٱلَّذِينَ
kimseler
say
قَالُوا۟
diyen(ler)
"Our Lord
رَبُّنَا
Rabbimiz
(is) Allah"
ٱللَّهُ
Allah'tır
then
ثُمَّ
sonra
remain firm
ٱسْتَقَٰمُوا۟
doğru olanlar
then no
فَلَا
yoktur
fear
خَوْفٌ
korku
on them
عَلَيْهِمْ
onlara
and nor
وَلَا
ve değildir
they
هُمْ
onlar
will grieve
يَحْزَنُونَ
üzülecek
inne-lleẕîne ḳâlû rabbüne-llâhü ŝümme-steḳâmû felâ ḫavfün `aleyhim velâ hüm yaḥzenûn. (al-ʾAḥq̈āf 46:13)
Diyanet Isleri:
Doğrusu, "Rabbimiz Allah'tır" deyip, sonra da dosdoğru gidenlere korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.
English Sahih:
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah," and then remained on a right course – there will be no fear concerning them, nor will they grieve. ([46] Al-Ahqaf : 13)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Şüphesiz, onlar ki Rabbimiz Allah'tır dediler de sonra doğru hareket ettiler, artık onlara ne bir korku vardır, ne de kederlenir onlar.