Skip to main content

تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍۢ بِاَمْرِ رَبِّهَا فَاَصْبَحُوْا لَا يُرٰىٓ اِلَّا مَسٰكِنُهُمْۗ كَذٰلِكَ نَجْزِى الْقَوْمَ الْمُجْرِمِيْنَ   ( الأحقاف: ٢٥ )

Destroying
تُدَمِّرُ
yıkar mahveder
every
كُلَّ
her
thing
شَىْءٍۭ
şeyi
by (the) command
بِأَمْرِ
emriyle
(of) its Lord
رَبِّهَا
Rabbinin
Then they became (such)
فَأَصْبَحُوا۟
onlar o hale geldiler ki
not is seen
لَا يُرَىٰٓ
görülmez oldu
except
إِلَّا
başka bir şey
their dwellings
مَسَٰكِنُهُمْۚ
konutlarından
Thus
كَذَٰلِكَ
işte böyle
We recompense
نَجْزِى
biz cezalandırırız
the people
ٱلْقَوْمَ
toplumu
[the] criminals
ٱلْمُجْرِمِينَ
suç işleyen

tüdemmiru külle şey'im biemri rabbihâ feaṣbeḥû lâ yürâ illâ mesâkinühüm. keẕâlike neczi-lḳavme-lmücrimîn. (al-ʾAḥq̈āf 46:25)

Diyanet Isleri:

O azabın, yayılarak vadilerine doğru yöneldiğini gördüklerinde: "Bu yaygın bulut bize yağmur yağdıracaktır" dediler. Hud: "Hayır, o, acele beklediğiniz şeydir; can yakıcı azap veren bir rüzgardır; Rabbinin buyruğu ile her şeyi yok eder" dedi. Bunun üzerine evlerinin harabelerinden başka bir şey görünmez oldu. Biz, suçlu milleti işte böyle cezalandırırız.

English Sahih:

Destroying everything by command of its Lord. And they became so that nothing was seen [of them] except their dwellings. Thus do We recompense the criminal people. ([46] Al-Ahqaf : 25)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Bir azap var ki Rabbinin emriyle her şeyi mahvedip gider, derken hepsi de helak olup gitti, öyle bir güne erdiler ki evlerinden başka hiçbir şey görülmez oldu. İşte böylece cezalandırırız mücrim topluluğu.