Skip to main content

سَيَقُوْلُ الْمُخَلَّفُوْنَ اِذَا انْطَلَقْتُمْ اِلٰى مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوْهَا ذَرُوْنَا نَتَّبِعْكُمْ ۚ يُرِيْدُوْنَ اَنْ يُّبَدِّلُوْا كَلٰمَ اللّٰهِ ۗ قُلْ لَّنْ تَتَّبِعُوْنَا كَذٰلِكُمْ قَالَ اللّٰهُ مِنْ قَبْلُ ۖفَسَيَقُوْلُوْنَ بَلْ تَحْسُدُوْنَنَا ۗ بَلْ كَانُوْا لَا يَفْقَهُوْنَ اِلَّا قَلِيْلًا  ( الفتح: ١٥ )

Will say
سَيَقُولُ
diyecekler
those who remained behind
ٱلْمُخَلَّفُونَ
geri bırakılanlar
when
إِذَا
zaman
you set forth
ٱنطَلَقْتُمْ
gittiğiniz
towards (the) spoils of war
إِلَىٰ مَغَانِمَ
ganimetlere
to take it
لِتَأْخُذُوهَا
onları almak için
"Allow us
ذَرُونَا
bizi bırakın
(to) follow you"
نَتَّبِعْكُمْۖ
sizinle beraber gelelim
They wish
يُرِيدُونَ
onlar istiyorlar
to change
أَن يُبَدِّلُوا۟
değiştirmek
(the) Words
كَلَٰمَ
sözünü
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allah'ın
Say
قُل
de ki
"Never
لَّن
asla
will you follow us
تَتَّبِعُونَا
siz bizimle gelemezsiniz
Thus
كَذَٰلِكُمْ
böyle
Allah said
قَالَ
buyurdu
Allah said
ٱللَّهُ
Allah
before" before"
مِن قَبْلُۖ
önceden
Then they will say
فَسَيَقُولُونَ
onlar diyecekler
"Nay
بَلْ
hayır
you envy us"
تَحْسُدُونَنَاۚ
bizi çekemiyorsunuz
Nay
بَلْ
hayır
they were
كَانُوا۟
onlar
not understanding
لَا يَفْقَهُونَ
anlamazlar
except
إِلَّا
dışında
a little
قَلِيلًا
pek azı

seyeḳûlü-lmüḫallefûne iẕe-nṭalaḳtüm ilâ megânime lite'ḫuẕûhâ ẕerûnâ nettebi`küm. yürîdûne ey yübeddilû kelâme-llâh. ḳul len tettebi`ûnâ keẕâliküm ḳâle-llâhü min ḳabl. feseyeḳûlûne bel taḥsüdûnenâ. bel kânû lâ yefḳahûne illâ ḳalîlâ. (al-Fatḥ 48:15)

Diyanet Isleri:

Savaştan geri kalmış olanlar, siz ganimetleri almaya giderken: "Bırakın, biz de sizinle gelelim" diyeceklerdir. Onlar Allah'ın sözünü değiştirmek isterler. De ki: "Bize uymayacaksınız; Allah sizin için önceden böyle buyurmuştur." Size: "Hayır, bizi çekemiyorsunuz" diyecekler. Aksine, kendileri ancak pek az söz anlayan kimselerdir.

English Sahih:

Those who remained behind will say when you set out toward the war booty to take it, "Let us follow you." They wish to change the words of Allah. Say, "Never will you follow us. Thus did Allah say before." So they will say, "Rather, you envy us." But [in fact] they were not understanding except a little. ([48] Al-Fath : 15)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Geri kalanlar, siz ganimetleri almaya giderken bizi de bırakın da derler, biz de size uyalım; onlar, Allah sözünü değiştirmek isterler, de ki: Siz, kesin olarak bize uyamazsınız, Allah da önceden böyle dedi; onlar, diyecekler ki: Hayır, siz bizi kıskanıyorsunuz, bize haset ediyorsunuz; hayır, onlar, anlayışları pek az bir topluluktur.