Skip to main content
وَيَنصُرَكَ
ve sana yardım etsin (diye)
ٱللَّهُ
Allah
نَصْرًا
bir yardımla (zaferle)
عَزِيزًا
şanlı

veyenṣurake-llâhü naṣran `azîzâ.

Diyanet Isleri:

Böylece sana, kimsenin güç yetiremeyeceği bir şekilde yardım eder.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sana, üstün bir yardımla yardım etsin diye.

2 Adem Uğur

Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

3 Ali Bulaç

Ve Allah, sana 'üstün ve onurlu' bir zaferle yardım etsin.

4 Ali Fikri Yavuz

Ve emsalsiz bir zafer ile Allah, seni, (düşmanlarına) galib ve üstün getirecektir.

5 Celal Yıldırım

Ve Allah´ın sana çok şerefli, çok parlak bir yardımda bulunması içindir.

6 Diyanet Vakfı

Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

7 Edip Yüksel

Ve ALLAH seni üstün bir zaferle desteklesin.

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sana Allah, şanlı bir zaferle yardım eder.

9 Fizilal-il Kuran

Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

10 Gültekin Onan

Ve Tanrı, sana ´üstün ve onurlu´ bir zaferle yardım etsin.

11 Hasan Basri Çantay

Ve Allahın sana çok şerefli bir muzafferiyyetle yardım etmesi için (dir).

12 İbni Kesir

Ve Allah; sana çok şerefli bir muzafferiyetle yardım etsin.

13 İskender Ali Mihr

Ve Allah, sana azîz bir zaferle yardım etsin.

14 Muhammed Esed

ve Allah sana güçlü yardım elini uzatacaktır.

15 Muslim Shahin

Ve sana şanlı bir zaferle yardım eder.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

Ve Allah sana pek izzetli bir nusret ile nusrette bulunsun.

17 Rowwad Translation Center

Ve Allah, sana üstün bir zaferle yardım eder.

18 Şaban Piriş

Ve Allah sana karşı konulmaz bir zaferle yardım etsin...

19 Shaban Britch

Ve Allah, sana üstün bir zaferle yardım eder.

20 Suat Yıldırım

Ve sana şanlı bir zafer vermesi içindir.

21 Süleyman Ateş

Ve Allah sana şanlı bir zafer versin.

22 Tefhim-ul Kuran

Ve Allah, sana ´üstün ve onurlu´ bir zaferle yardım etsin.

23 Yaşar Nuri Öztürk

Ve Allah sana onur ve kudret dolu bir yardımla destek verecektir.