يٰٓاَيُّهَا الَّذِيْنَ اٰمَنُوْا لَا تُحَرِّمُوْا طَيِّبٰتِ مَآ اَحَلَّ اللّٰهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوْا ۗاِنَّ اللّٰهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِيْنَ ( المائدة: ٨٧ )
O you
يَٰٓأَيُّهَا
Ey
who
ٱلَّذِينَ
kimseler
believe!
ءَامَنُوا۟
inanan(lar)
(Do) not make unlawful
لَا تُحَرِّمُوا۟
haram etmeyin
(the) good things
طَيِّبَٰتِ
güzel ve temiz şeyleri
(of) what
مَآ
ne ki
has (been) made lawful
أَحَلَّ
helal kıldı
(by) Allah
ٱللَّهُ
Allah
for you
لَكُمْ
size
and (do) not
وَلَا
ve
transgress
تَعْتَدُوٓا۟ۚ
sınırı aşmayın
Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(does) not love
لَا يُحِبُّ
sevmez
the transgressors
ٱلْمُعْتَدِينَ
sınırı aşanları
yâ eyyühe-lleẕîne âmenû lâ tüḥarrimû ṭayyibâti mâ eḥalle-llâhü leküm velâ ta`tedû. inne-llâhe lâ yüḥibbü-lmü`tedîn. (al-Māʾidah 5:87)
Diyanet Isleri:
Ey İnananlar! Allah'ın size helal ettiği temiz şeyleri haram kılmayın, hududu da aşmayın, doğrusu Allah aşırı gidenleri sevmez.
English Sahih:
O you who have believed, do not prohibit the good things which Allah has made lawful to you and do not transgress. Indeed, Allah does not like transgressors. ([5] Al-Ma'idah : 87)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ey inananlar, Allah'ın size helal ettiği tertemiz şeyleri haram etmeyin kendinize ve aşırı gitmeyin. Şüphe yok ki Allah, aşırı gidenleri sevmez.