Skip to main content

فَوَرَبِّ السَّمَاۤءِ وَالْاَرْضِ اِنَّهٗ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَآ اَنَّكُمْ تَنْطِقُوْنَ ࣖ  ( الذاريات: ٢٣ )

Then by (the) Lord
فَوَرَبِّ
Rabbine andolsun ki
(of) the heaven
ٱلسَّمَآءِ
göğün
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerin
indeed it
إِنَّهُۥ
şüphesiz O
(is) surely (the) truth
لَحَقٌّ
gerçektir
(just) as
مِّثْلَ
gibi
[what]
مَآ
şey
you
أَنَّكُمْ
sizin
speak
تَنطِقُونَ
konuştuğunuz

feverabbi-ssemâi vel'arḍi innehû leḥaḳḳum miŝle mâ enneküm tenṭiḳûn. (aḏ-Ḏāriyāt 51:23)

Diyanet Isleri:

Göğün ve yerin Rabbine and olsun ki bu, sizin konuşmanız kadar kesin ve gerçektir.

English Sahih:

Then by the Lord of the heaven and earth, indeed, it is truth – just as [sure as] it is that you are speaking. ([51] Adh-Dhariyat : 23)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Gerçekten de andolsun göğün ve yeryüzünün Rabbine ki hiç şüphe yok, gerçektir o, nasıl siz konuşup söylüyorsunuz.