Skip to main content

وَكَمْ مِّنْ مَّلَكٍ فِى السَّمٰوٰتِ لَا تُغْنِيْ شَفَاعَتُهُمْ شَيْـًٔا اِلَّا مِنْۢ بَعْدِ اَنْ يَّأْذَنَ اللّٰهُ لِمَنْ يَّشَاۤءُ وَيَرْضٰى   ( النجم: ٢٦ )

And how many
وَكَم
nicesi var ki
of (the) Angels
مِّن مَّلَكٍ
melek(ler)den
in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
not will avail
لَا تُغْنِى
işe yaramaz
their intercession
شَفَٰعَتُهُمْ
onların şefa'ati
anything
شَيْـًٔا
hiçbir
except
إِلَّا
dışında
after after
مِنۢ بَعْدِ
sonrası
[that] Allah has given permission
أَن يَأْذَنَ
izin vermesinden
Allah has given permission
ٱللَّهُ
Allah'ın
for whom
لِمَن
kimseye
He wills
يَشَآءُ
dilediği
and approves
وَيَرْضَىٰٓ
ve razı olduğu

vekem mim melekin fi-ssemâvâti lâ tugnî şefâ`atühüm şey'en illâ mim ba`di ey ye'ẕene-llâhü limey yeşâü veyerḍâ. (an-Najm 53:26)

Diyanet Isleri:

Allah, dilediğine ve hoşnut olduğuna izin vermedikçe, göklerde bulunan nice meleklerin şefaati bir şeye yaramaz.

English Sahih:

And how many angels there are in the heavens whose intercession will not avail at all except [only] after Allah has permitted [it] to whom He wills and approves. ([53] An-Najm : 26)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve göklerde nice melekler vardır ki Allah, dilediğine ve razı olduğuna şefaat etmeleri için izin vermedikçe şefaatleri, hiçbir şeye yaramaz.