جَزَاۤءًۢ بِمَا كَانُوْا يَعْمَلُوْنَ ( الواقعة: ٢٤ )
A reward
جَزَآءًۢ
karşılık olarak
they used (to)
كَانُوا۟
olmaları
do
يَعْمَلُونَ
yapıyor(lar)
cezâem bimâ kânû ya`melûn. (al-Wāqiʿah 56:24)
Diyanet Isleri:
İşlediklerine karşılık olarak, sedefteki inciler gibi ceylan gözlüler vardır. Orada boş ve günaha sokacak bir söz duymazlar.
English Sahih:
As reward for what they used to do. ([56] Al-Waqi'ah : 24)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
2 Adem Uğur
Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
3 Ali Bulaç
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
4 Ali Fikri Yavuz
(Bütün bunlar, cennetliklerin) işledikleri amellere mükâfat içindir.
5 Celal Yıldırım
(Bütün bunlar) işlediklerinin karşılığı..
6 Diyanet Vakfı
Yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
7 Edip Yüksel
Yapmış olduklarına bir karşılık olarak verilir.
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Yaptıklarına karşılık olarak verilir.
9 Fizilal-il Kuran
Yaptıkları iyiliklerin karşılığı olarak,
10 Gültekin Onan
Yaptıklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
11 Hasan Basri Çantay
(Bunlar mukarreblerin) işledikleri iyi amel (ve hareket) lere bir mükâfat olarak (yapılır).
12 İbni Kesir
Yapmakta olduklarına karşılık olarak.
13 İskender Ali Mihr
Yapmış olduklarının mükâfatı olarak.
14 Muhammed Esed
(Hayatta iken) yaptıklarının bir ödülü (olacak bu).
15 Muslim Shahin
yaptıklarına karşılık olarak (verilir).
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(23-24) Saklı inci emsali gibi (pek latiftirler). İşler oldukları güzel amellerine mükâfaat olarak (bu nîmetlere nâil olacaklardır).
17 Rowwad Translation Center
İşledikleri amellere karşılık olarak (verilir.)
18 Şaban Piriş
Yaptıklarına karşılık mükafat olarak..
19 Shaban Britch
yaptıkları amellere karşılık (verilir).
20 Suat Yıldırım
Bütün bunlar dünyada yaptıkları güzel işlere mükâfat olarak verilecek.
21 Süleyman Ateş
Yaptıklarına karşılık olarak.
22 Tefhim-ul Kuran
Yapmakta olduklarına bir karşılık olmak üzere (onlara sunulur);
23 Yaşar Nuri Öztürk
Yaptıklarına karşılık olarak.
- القرآن الكريم - الواقعة٥٦ :٢٤
Al-Waqi'ah 56:24