Onlar dikensiz sedir ağaçları, salkımları sarkmış muz ağaçları, uzamış gölge altında, çağlayarak akan sular kenarlarında; bitip tükenmeyen ve yasak da edilmeyen bol meyveler arasında; yüksek döşekler üzerindedirler.
English Sahih:
Neither limited [to season] nor forbidden, ([56] Al-Waqi'ah : 33)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Ne biter, zamanları geçer, ne yiyene yeme denir, yeter.
2 Adem Uğur
Tükenmeyen ve yasaklanmayan.
3 Ali Bulaç
Kesilip-eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).
4 Ali Fikri Yavuz
(32-33) Ve tükenmeyen, yenmesi yasaklanmıyan birçok meyveler arasında,
5 Celal Yıldırım
(32-33) Eksilmeyen, sonu gelmeyen, alıkonmayan birçok meyvalar arasında ;
6 Diyanet Vakfı
Tükenmeyen ve yasaklanmayan.
7 Edip Yüksel
Bunlar ne tükenirler, ne de yasak edilirler!
8 Elmalılı Hamdi Yazır
Tükenmeyen ve yasaklanmayan
9 Fizilal-il Kuran
Sürekli ve yasaksız,
10 Gültekin Onan
Kesilip eksilmeyen ve yasaklanmayan (meyveler).
11 Hasan Basri Çantay
(32-33) (hiçbir zaman) kesil (ib tüken) meyen, yasak da edilmeyen birçok (cinsde) meyve (ler) arasında,
12 İbni Kesir
Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan.
13 İskender Ali Mihr
Eksilmeyen ve yasaklanmayan.
14 Muhammed Esed
hiç eksilmeyen, hiç tükenmeyen.
15 Muslim Shahin
Tükenmeyen ve yasaklanmayan,
16 Ömer Nasuhi Bilmen
Ne kesilmiş ve ne de men edilmiş(olan meyveler arasında).
17 Rowwad Translation Center
Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan.
18 Şaban Piriş
(32-33) Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan meyveler içinde..
19 Shaban Britch
Bitip tükenmeyen ve yasaklanmayan
20 Suat Yıldırım
Tükenmeyen, eksilmeyen, hiçbir surette esirgenmeyen birçok meyveler içindedirler.